lunes, 25 de mayo de 2015

Encuentro literario : Alberto Monterroso nos visita

El martes 19 recibimos la visita de Alberto Monterroso para hablarnos de su nuevo libro Diez mujeres en la vida de Séneca. Una novela histórica sobre la figura de Séneca desde una perspectiva insólita: la de las mujeres que influyeron de forma decisiva en su vida.



¿Quién era Séneca?


 ¿ Cómo era  Córdoba en la época de Séneca ?





"Las mujeres han sido quienes han llevado las riendas del imperio y de mi existencia. Su importancia ha sido extrarodinaria. La última noche de mi vida la voy a dedicar a demostrártelo. ¿Por dónde quieres que empecemos?"

Esta obra nos permite conocer algo más a Helvia, la madre de Séneca; Helvia, su tía; Marcia, su gran amiga; Julia Livila, su amante supuesta; Mesalina, la esposa de Claudio,la emperatriz prostituta;  Agripina, su peligrosa benefactora; Octavia, la esposa fiel; el mal necesario de Acté; Popea, o la perdición; y por último Paulina, la felicidad.


"Y no olvides nunca: para alcanzar la felicidad habrás de buscar la sabiduría, que es la única que te garantiza la libertad". 

domingo, 24 de mayo de 2015

La verdad sobre el caso Savolta,cuarenta años después.


Una edición conmemorativa del 40 aniversario de la primera novela de Eduardo Mendoza, "La verdad sobre el caso Savolta", recupera el título original, "Los soldados de Cataluña", cambiado por el dictamen de la censura. 

  
La verdad sobre el caso Savolta es la historia de una corrupción; su lectura hoy remite a lo que sucedió en Barcelona (y en España) con la mezcla de los negocios y la política en la primera posguerra europea del siglo XX, narra el auge y la destrucción de una empresa de venta de armas, se sirve de todos los géneros narrativos posibles.
 
 En esta nueva edición, que mantiene invariable el texto, se han incluido los informes de la censura de 1973 y 1975. El primer informe calificaba la obra como "Novelón estúpido y confuso, escrito sin pies ni cabeza (...) el tema son los enredos de una empresa comercial que vende armas a los aliados y bajo cuerda a alemanes (...) casamientos, cuernos y asesinatos y todo lo típico de las novelas pésimas escritas por escritores que no saben escribir (...) no hay religión, ni sexo, y aunque aparecen en la escena de la novela algunos anarquistas, aparecen más como pistoleros que como políticos y desde luego no hay nada que parezca propaganda". Y, a mano, se añade: "El título no tiene relación alguna con el contenido de la obra". Se considera autorizable. Y, finalmente, Ordenación Editorial solo recomienda el 17 del mismo mes "El cambio de título".
 Curiosamente, la novela se queda en un cajón de Seix Barral hasta dos años después, y el 17 de abril de 1975 vuelve a la censura, esta vez con 463 páginas, y cambiado el título, La verdad sobre el caso Savolta , que pasa el mismo día al lector, no aprecia objeciones en la obra y aconseja su publicación, tachada de "buena dosis de humor e ironía con lo que llega a rozar los límites de la tragicomedia clásica".
 
 El libro y Mendoza han crecido en el tiempo afirmando que “el tiempo también pasa para los libros y ahora éste no dice lo mismo que decía el día en que se publicó, porque han pasado muchas cosas y ahora es otra generación la que lo está leyendo; el libro ha cambiado, y yo también”. 

AQUÍ puedes leer el primer capítulo

jueves, 14 de mayo de 2015

Érase una vez......Caperucita Roja

Cerrar
Caperucita Roja y el lobo vistos por Gustave Doré                                 Caperucita Roja y el lobo vistos por Gustave Doré
Caperucita Roja es el cuento más popular, fascinante, controvertido y versionado (algunas de las versiones, sobre todo las primeras, incluso sorprenden por su crueldad). Aún así, sigue despertando numerosos interrogantes y captando la atención de artistas de todo el mundo que no pueden resistirse a plasmar a ese seductor lobo disfrazado de abuelita.
Pocos mitos han resultado tan atractivos y enigmáticos como el de Caperucita Roja, por lo que no es de extrañar que su rastro perviva en la tradición oral de culturas muy diferentes. 

Su primera versión literaria, Le Petit Chaperon rouge, apareció en una recopilación de cuentos de Charles Perrault, publicada en 1697.
La inocencia de la niña y su final dentro del vientre del lobo no coinciden con otras recopilaciones realizadas durante los siglos XIX y XX , lo que sugiere la profunda raíz y extensión geográfica del mito.


Hay numerosas versiones tradicionales apartadas de la sola intención aleccionadora. En esas versiones, Caperucita es algo más que una heroína que escapaba del lobo haciéndole creer que debía salir de la cabaña para “aliviar” su vientre. Podía ser, también, una muchacha que se desnudaba despacio mientras arrojaba sus ropas al fuego al son de las palabras de su captor (después de ser invitada a entrar en la cama) y que bebía la sangre de su abuela, al creer que se trataba de vino (incluso versiones en las que el lobo engañaba a Caperucita para que se comiera los restos de su abuelita). Pese a las divergencias, el final en el que la protagonista es devorada era el más frecuente en los relatos, y fue ese el que perduró.
Hubo que esperar a la versión de los hermanos Grimm (incluida en su recopilación publicada entre 1812 y 1815) para que apareciera el buen cazador. Desde entonces las versiones de este cuento no han parado de crecer y transformarse. 



 Para recordarte mejor

 

 Para imaginarte mejor 

 Las posibilidades narrativas que aún tiene el cuento a partir de tres versiones muy distintas entre sí.
Lo que no vio Caperucita Roja,

 El tiempo ha pasado y Caperucita no se ha recuperado de la muerte del lobo. Si las cosas hubieran sido diferentes, quizá nadie habría salido herido…
 




La ladrona de sellos 
.
  

 
 ...Y este cuento no se ha acabado

viernes, 8 de mayo de 2015

" Enredados "

Hemos asistido a "Enredados" Este espectáculo, creado por alumnos/as de la Escuela Superior de Arte Dramático de Córdoba, está configurado por diferentes escenas pertenecientes a comedias y entremeses del Siglo de Oro español, y que tienen como denominador común el enredo amoroso. 

Una visión contemporánea de la época dorada del teatro español, donde el espectador queda atrapado entre la chispa de la acción y la maestría de la pluma de grandes clásicos. 

La selección de obras es la siguiente:

No hay burlas con el amor, de Calderón de la Barca.

Las burlas de Isabel, de Luís Quiñones de Benavente.

Los coches, de Quiñones de Benavente.

Abre el ojo, de Rojas Zorrilla. 

La dama boba, de Lope de Vega. 

Los Mariones, de Quiñones de Benavente.

La guardia cuidadosa, de Miguel de Cervantes.

La dama duende, de Calderón de la Barca.

Las habladoras, de Quiñones de Benavente. 


La discreta enamorada, de Lope de Vega.

El sueño del perro, de Quiñones de Benavente. 


jueves, 7 de mayo de 2015

Semana Solidaria

El grupo de solidaridad Arena ha organizado como en años anteriores la Semana de la Solidaridad.
Durante esos días hemos podido comprar jabones, pulseras, broches, carteras...todo realizado con materiales reciclados.
También hemos disfrutado de los exquisitos dulces elaborados por el profesorado y unas magníficas quiches realizadas por el alumnado  de 1º ESO de  francés.

El dinero recogido ( 250€ ) será destinado a ayudar a Nepal .


 

 Y ahora nos toca  Dar la lata


¡ Colabora y trae una lata de comida !

domingo, 3 de mayo de 2015

Día de la Madre

 
 
Te digo al llegar, madre,
que tú eres como el mar;
que aunque las olas
de tus años se cambien y te muden,
siempre es igual tu sitio
al paso de mi alma.
 
No es preciso medida
ni cálculo para el conocimiento
de ese cielo de tu alma;
el color, hora eterna,
la luz de tu poniente,
te señalan ¡oh madre! entre las olas,
conocida y eterna en su mudanza.
 
 
Juan Ramón Jiménez

El Quijote por el mundo

Sabemos que la obra de Cervantes ha recorrido gran parte del mundo llegando hasta China. Y no deja de ser curioso que el propio Cervantes en su dedicatoria al Conde de Lemos en la segunda parte de El Quijote (1615) escribiese:

" Es mucha la prisa que de infinitas partes me dan a que envíe la segunda parte de El Quijote, y el que más ha mostrado desearlo ha sido el gran emperador de la China, pues en lengua chinesca habrá un mes que me escribió una carta con un propio, pidiéndome, o, por mejor decir, suplicándome se la enviase [la segunda parte] porque quería fundar un colegio donde se leyese la lengua castellana. Y quería que el libro que se leyese fuese el de la historia de don Quijote. Justamente con esto, me decía que fuese yo a ser el rector de tal colegio.
 Pregúntele al portador si Su Majestad le había dado para mí alguna ayuda de costa. Repondióme que ni por pensamiento. «Pues, hermano – le respondí yo-, vos os podéis volver a vuestra China a las diez, o a las veinte, o a las que venís despachado, porque yo no estoy con salud para ponerme en tan largo viaje; además que, sobre estar enfermo, estoy muy sin dineros, y emperador por emperador, y monarca por monarca, en Nápoles tengo el grande conde de Lemos, que sin tantos titulillos de colegios ni rectorías, me sustenta, me ampara y hace más merced que la que yo acierto a desear"

  No deja de ser curioso ver que cinco siglos después el Quijote sea una de las 30 lecturas obligatorias para los alumnos de secundaria chinos y que, efectivamente, existe un centro de enseñanza de español que lleva por nombre Instituto Cervantes que cuenta con una sede en Pekín.

El Quijote (primera parte) llegó a China en el año 1922, traducido del inglés por los literatos chinos Lin Shu y Chen Jialin, con el título de Moxiazhuan ( Biografía del caballero loco), fue publicado por la Casa Editorial del Comercio de Shanghai. Esta traducción posee tres características: primera, ninguno de los dos traductores sabía el español; segunda, la cooperación de los dos traductores era muy particular: Chen Jialin, quien sabía el inglés,interpretó el Quijote verbalmente de una versión inglesa al chino, y, al mismo tiempo, Lin Shu anotó toda la interpretación de Chen, pero a la manera como él entendía y como él quería; tercera, Lin Shu lo expresó todo en el idioma chino antiguo. Es comprensible que esta edición no circulara mucho tiempo.
Luego aparecieron adaptaciones de otros traductores en los años 1930, 1933 y 1937, pero tampoco duraron. En los años 40, apareció otra edición del Quijote (primera parte), traducida por Fu Donghua, pero más completa y detallada  que las anteriores. 


Después de la fundación de la Nueva China en el año 1949, el nuevo gobierno dio mucha importancia al  desarrollo cultural. En 1955, China celebró el 350 aniversario de la publicación del Quijote, y al mismo tiempo publicó el Quijote completo, también traducido del inglés por Fu Donghua, pues todavía en los años 40 los literatos chinos no sabían que del Quijote existía una segunda parte.
Hoy en día, existen en China 18 ediciones distintas del Quijote: una edición parcial, varias ediciones en miniatura, varias ediciones infantiles y ocho ediciones completas, pero, de las que circulan, solamente hay tres o cuatro ediciones completas, hechas naturalmente por los traductores más prestigiosos. 

 El Ministerio de Educación también daba mucha importancia a la edición y a la divulgación del Quijote en  la enseñanza. En el año 1980 se introdujo en los textos de enseñanza primaria el pasaje de los Molinos de Viento. En aquel entonces, China tenía unificados los textos de enseñanza, lo que significa que diez millones de alumnos de primaria leyeron este relato. 
Al principio de la década de los noventa, el Ministerio formuló una lista de lectura recomendada para los jóvenes chinos, y en la lista figuraba el Quijote.


 
 
 
Para elevar la calidad formativa general de los alumnos, a finales del siglo XX el Ministerio de Educación hizo una lista de lectura obligatoria para los estudiantes secundarios que implicaba 30 títulos de la literatura clásica del mundo. El Quijote es uno de ellos.